外電新聞都是機器人寫的!!WritePath獲聯合線上戰略投資,發展自動化翻譯平台

2016.04.26 by
郭芝榕
外電新聞都是機器人寫的!!WritePath獲聯合線上戰略投資,發展自動化翻譯平台
新聞界福音?雲端多國語言翻譯平台「雲翻譯WritePath」26日宣布得到來自聯合線上的種子輪戰略投資,聯合線上是唯一的投資者。WriteP...

新聞界福音?雲端多國語言翻譯平台「雲翻譯WritePath」26日宣布得到來自聯合線上的種子輪戰略投資,聯合線上是唯一的投資者。WritePath將用機器學習打造專業領域的自動化翻譯平台,已與聯合報旗下經濟日報結盟,要解決數位行銷、公關和財務等專業領域文件的語言翻譯問題,翻譯台灣企業的資訊到海外市場。

雲翻譯平台上線一年多來業績爆發成長三倍,已有台灣、日本、香港及歐美企業客戶,包括Cisco、Adobe、ASUS等。聯合線上總經理李彥甫指出,聯合報正投入數位匯流發展,投資雲翻譯能幫聯合報突破語言障蔽,拓展更多國際讀者。

寫意達
(圖說:雲翻譯尋找策略投資人,想發展自動化翻譯平台。圖片來源:雲翻譯提供。)

雲翻譯執行長金超群指出,為了打破傳統翻譯社人力密集,以及新聞媒體難以快速將台灣公司資訊翻譯成多國語言的問題,雲翻譯從一年多前開始開發機器學習技術,讓專業翻譯產生更高的價值,所以希望引進新聞媒體做為策略投資人,透過合作來訓練專業領域新聞的翻譯訓練。

雲翻譯瞄準的是每年500億美元的語言翻譯市場,因為全球翻譯市場龍頭LionBridge在2014年併購歐洲最大財經翻譯公司CLS Communication,總營收已達6億美金。而以銷售翻譯軟體為主的英國上市公司SDL,營收也超過4億美金。反觀台灣或華語世界的翻譯市場,仍由勞力密集傳統的翻譯社主導,金超群想改變這件事。

雲翻譯第一步希望讓專業文件能翻譯成多國語言,包括財經報告、跨境電商產品敘述、各大品牌公司產品手冊等等類別。金超群表示,由於雲翻譯只挑選特定專業領域翻譯及累積資料,將讓翻譯品質愈來愈精準,甚至在專業領域中能超越Google翻譯的能力。希望能降低30%人力,讓時間效率提高3倍以上。

用機器學習做自動化翻譯

驅動自動化翻譯平台背後的機器學習技術是翻譯加速器T-booster(Translation-booster),可針對大量語句進行類比、分析、儲存、再利用,在機器接受大量資料訓練後,能自動針對特定情況做出反應,讓有重複性質的翻譯工作可以快速完成。下一步更準備投入自然語言處理的領域。同時,雲翻譯提供API功能,可以整合客戶網站系統中的內容管理系統,增加文字從翻譯到上架的速度。

寫意達
(圖說:目前雲翻譯平台上有近1萬名譯者協助多達35種語言的翻譯。圖片來源:雲翻譯網站。)

雲翻譯團隊成員為12人,圍繞群眾外包的核心概念,集結近一萬名譯者,精通35國語言,除了英文、日文、法文、德文之外,也有阿拉伯文、俄文、越南文、印尼文、馬來文及泰文等翻譯服務,更有許多譯者具備法律、財經、工程、動漫等領域的專業。雲翻譯邀請到Oracle前台灣區總經理、AAMA台北搖籃計畫導師李紹唐先生出任營運首席顧問,今年將鎖定發展亞洲市場。

2015年就傳出機器人寫財報新聞的消息,Associated Press和內容自動化生成公司Automated Insights合作,已經可以用人工智慧自動預測蘋果下一季的財報。雲翻譯則可以自動把中文新聞翻成多國語言,新聞編譯解放雙手的時代是否快要來了呢?

延伸閱讀:其實都是機器寫的,你信嗎?
騰訊開始用機器人寫新聞了,號稱一分鐘內就能出稿

每日精選科技圈重要消息

)