該保純還是棄純?

2007.12.01 by
數位時代
該保純還是棄純?
電影《尖峰時刻:巴黎打通關》(Rush Hour 3)中,成龍和克里斯塔克再次搭檔演出「黑黃配」。華人與黑人就算在美國,一般難成為好朋友,所...

電影《尖峰時刻:巴黎打通關》(Rush Hour 3)中,成龍和克里斯塔克再次搭檔演出「黑黃配」。華人與黑人就算在美國,一般難成為好朋友,所以他們一起演戲,本身就透露一種「突兀中的幽默」。兩人只要站在一起,說他們是親戚(related),又說是「brothers」,就是既溫暖又爆笑了。

同樣的情形延伸到網路世界,你說,只要大家都說英文,應該就不會有芥蒂是吧?錯!網路其實很注重「純種」的。美國社群網站老祖宗Friendster曾有機會站上一億會員大關,但網站缺乏「管制」,讓南美的網友淹沒了首頁,慘遭美國網友慢慢遺棄,轉至MySpace。

要「保純」還是要「棄純」?這個問題,將繼續困擾著國際化的網站。我們看到,Habbo Hotel、Data、Xing、NetVibes、Friendster等網站開始拓展到全球五大洲,我們看到這些網站在「國際化」方面的努力,但也看到了一大堆「純不純」所衍生的問題。

純不純都有問題
網站國際化,究竟該不該將會員全部攪混在一起,在裡面一起交誼?以目前的情況來看,一個網站與其有一萬名各式種族的人,似乎倒不如只有一千名你我都熟悉長相的帥哥美女。但假如網站真的開始導入「種族隔離」(Apartheid),又會透露出一些問題,例如萬一我用的是英文作業系統或是住在英語系國家,但我想和黃皮膚、黑頭髮的人交流怎麼辦?網站會因為我電腦的瀏覽器版本或我的IP位址,就將我判別為「西方人」,然後逼我一定要和西方網友在一起嗎?更複雜的是,有些瀏覽器、資料庫或一些大網站如雅虎(Yahoo!)所提供的API,會自動幫使用者判別所用的語言版本,因此明明你想要送一個全英語的網站給對方,對方看到的卻是一半英語、一半中文。國際化的網站目前似乎都會碰到一些無法解決的問題,以致於它們一到其他國家,用起來都會「ㄎㄟㄎㄟ」,不太順暢。

上個月,Facebook的台灣網區(network)發生了一個美國老外罵「台灣人只會製造一些爛產品」事件,引來一連串的反擊,有的甚至是住在台灣的外國人,打出非常道地的中文來罵回去。這提醒了我們,Facebook的台灣網區已達近五萬人,大過台灣本地許多社群網站。但仔細一看,這五萬人以英文為主,「區友」的同質性高,一「純」起來,玩起來也順暢許多。所以我想,或許現在一些網站如YouTube急著「翻成中文」,並不是很需要,應該重新依本地市場界定一個又一個的目標族群,然後直接告訴每個族群該怎麼使用此網站。在國際化的大夢下,「愈走愈純」似乎才是符合人性的原則。以「純」來攻陷全球,雖然有點違背「天下大同」的美夢,但或許才能真正做出紮紮實實征服天下的成功國際網站。

劉威麟
趨勢創投作家

美國史丹佛電機、管理雙碩士,目前任職於美商創投。部落格http://vc.mr6.cc

每日精選科技圈重要消息