Airbnb終於有了個中文名稱,叫:「愛彼迎」

2017.03.22 by
36氪
36氪 查看更多文章

36氪是中國領先的科技新媒體,報導最新的互聯網科技新聞以及最有潛力的互聯網創業企業。

Airbnb終於有了個中文名稱,叫:「愛彼迎」
ifanr愛范兒
今日Airbnb在上海的發表會上宣布正式發表它的中國區品牌名:愛彼迎。

進入中國市場那麼多年,再以龜速在中國市場發展的Airbnb,終於有了它的中文名。

3月22日上午,在上海的發表會上,Airbnb正式發表專門的中國區品牌:愛彼迎。

據鳳凰旅遊說,這個名字是,基於方言檢查、定性、定量調研,從一千多個名字中層層篩選,選擇出來的,寓意為「讓愛彼此相迎」。

發表會上,Airbnb共同創辦人兼執行長Brian Chesky表示,目前Airbnb中國區的本地團隊已經是原來的三倍,未來還會專門開發針對中國的產品。

如今,Airbnb的微信公眾號已經正式更名。

據環球旅訊,Airbnb之前註冊過的名字,還想還不止這個。據國家企業信用信息公示系統信息顯示:Airbnb分別於2014年9月和2016年1月註冊了安彼迎信息科技(北京)有限公司、安彼迎網絡(北京)有限公司兩個公司名。而且,「愛彼迎」這個商標,似乎早在2016年就已經註冊了。

外資企業在在中國發展業務的時候,利用中文名來強化推廣,是一項非常重要的本地化策略。

不過,這個名字剛出來,好像就遭到了中國網友們的吐槽。我在微博上搜了一下,愛彼迎這個名字,出現的少數幾條評論,反映都不太好。

36 kr
36 kr

不過,站在Airbnb的角度想想,這個名字還真的不好翻譯。

首先,在英文原意上來講,Airbnb的含義其實調性很明顯,它是AirBed and Breakfast (「Air-bnb」)的縮寫,創辦人在外地參加學術會議,但是會場附近的旅館都很貴,所以,他希望如果有哪戶人間,願意給自己提供一個氣墊床和早餐,收取一點費用,那可真是極好。可見品牌背後傳遞的是一種四海為家,人與人之間的信任,確實十分共享。

不過來到中國,一百度才發現,原來很多人並不知道怎麼發音(別問我是怎麼知道的,朋友跟我介紹的時候我不知點解就知道了)。跟在百度搜索Airbnb背後,就包括應該怎麼發音。看來如果擴大用戶群,來個中文名確實很必要。

Airbnb在百度上的搜尋排名。
36 氪

外企翻譯中文品牌,有音譯的,也有意譯的,當然誰都想有諧音的同時還傳達品牌調性。看現在Airbnb的中文名愛彼迎,顯然也是希望傳遞品牌(英文發音那麼長要意譯也是難),不過這種愛彼迎=讓愛+彼此+相迎的取名方式,果然有一種,喜大普奔(喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告)、累覺不愛(已經累了,沒有力氣再愛下去)、人艱不拆(人生已經如此艱難,有些事情就不要拆穿)、不明覺厲(雖然不明白,但感覺很厲害)的既視感。

似乎有點拗口,沒有廣大網民的吐槽助攻,能在中國大規模推廣嗎?

本文授權轉載自:36 氪

每日精選科技圈重要消息