AI為何翻不好「林宅血案」?元首級口譯揭3大誤區:一個好的翻譯,可以叫醒「外面那個拳頭大的」!
AI為何翻不好「林宅血案」?元首級口譯揭3大誤區:一個好的翻譯,可以叫醒「外面那個拳頭大的」!

2025 年初,一部關於「林宅血案」的影視作品引發社會高度關注,也讓華視緊急製播了由陳信聰主持、監察委員田秋堇現身說法的深度訪談。然而,這段極具歷史價值的影像在推向國際時卻遭遇瓶頸——AI 翻譯的中文初稿被陳信聰評為「慘不忍睹」。

曾任我國元首口譯、擁有超過二十年專業經驗的會議口譯員葉妍伶(Renee),在看到陳信聰的臉書求助後,決定義務接下這份重任。這不僅是一次專業技術的展現,更是一場關於台灣主體性的轉譯實踐。

葉妍伶 (Renee Yeh)小檔案
學歷:
- 國立台灣大學:大學部畢業
- 英國愛丁堡大學:翻譯研究所
- 國立台灣師範大學:翻譯研究所口譯組碩士

口譯經歷:
1.曾為現任與歷任中華民國、新加坡、帛琉、史瓦濟蘭等國元首,以及財星 500 大企業總裁提供口譯服務。
2. iPhone 發表會:官方直播同步口譯員。
3. 唐鳳演講:於 AIT 專題演講進行口譯。

以下 Q 為《數位時代》創新長黃亮崢(James)提問,A 為專業會議口譯員葉妍伶(Renee)的回答。兩位將深入探討,在 AI 模型日益強大的今天,為什麼地名、人名乃至於歷史創傷的轉譯,依然需要人類譯者的政治判斷與情感共鳴。

Q1:當初陳信聰在臉書上為「林宅血案」訪談影片徵求義務翻譯時,你是基於什麼樣的契機決定跳出來接手?

A:那是在過年期間,我正帶著母親與兒子搭乘高鐵前往臺南。當時因為票位分散,我獨自坐在第十車廂的自由座,正準備起身走往第一車廂與家人會合。就在穿越擁擠車廂、手裡抓滿行李的狼狽時刻,手機跳出了一則完全陌生的訊息通知。

我的第一反應直覺是詐騙,原想隨手刪除,卻因手忙腳亂誤點進了連結,這才讀到陳信聰提到翻譯大難題的求助貼文。其實在那之前,我就曾看過這部訪談影片的前幾分鐘,但因為內容情感極其沈重且激動(emotional),對我來說並非能一次看完的影片。然而,陳信聰在貼文中直言任務艱巨,反而激起了我身為專業譯者的好勝心——只要聽到有人說翻譯很難,我就會想挑戰看看。

我決定攬下這個案子有幾層深思熟慮的考量。首先是為了效率與專業主導權,在體制內,有償案件往往伴隨著繁瑣的比價、發包與驗收,甚至得面對非專業人士對譯稿的過度干涉;我寧可選擇無償,以換取絕對的專業授權與信任,避免非專業者對譯稿的干涉。其次,我的專業正職收入已足以支持生活,且當時適逢過年,有親戚朋友能分擔照顧小孩的壓力,讓我有餘裕完成這項工作。因此,當我還在高鐵車廂內移動時,便截圖自己的履歷封面並在其貼文底下留言:「如果你願意,就交給我吧。」為了確保這位資深媒體人能信任我這個陌生人,我甚至動員了許多合作客戶在貼文下留言背書,證明我的專業足以勝任這項重任。

Q2:陳信聰曾提到 AI 翻譯的結果慘不忍睹,你實際觀察目前 AI 工具在處理這類具深度文化底蘊的內容時,有哪些難以跨越的門檻?

A:AI 的問題首先出在中文語音辨識(STT)的先天限制。中文有大量的同音字,當田秋堇委員提到「林奐均」時,AI 可能會將字辨識成「病」或「軍」。這類細微的聽寫錯誤,需要對背景知識極其熟悉的譯者才能糾正。

而在英譯部分,AI 往往帶有強烈的簡體中文語境痕跡。例如醫學期刊《The Lancet》,台灣慣譯為「刺胳針」,AI 卻可能翻成「柳葉刀」;又或者將「古柯鹼」翻成「可卡因」。除了用詞,句構也是辨識 AI 的關鍵。AI 傾向於直譯英文的代名詞,例如將 "It is the best way..." 翻成「它是你致富最好的方法」,但台灣人的口語習慣中鮮少使用「它」或「其」作為主詞。

此外,AI 難以處理「文化意象」的轉換。我曾翻譯過一場心理輔導會議,受訪者形容自己內心自責的聲音「像唐僧」。如果 AI 直譯為 "Like Tang Monk",外國觀眾只會一頭霧水。作為專業譯者,我的習慣是將這些生硬的結構「揉」進流暢的中文邏輯裡。因此,我立刻聯想到《西遊記》中唐僧唸緊箍咒的意象,在幾秒鐘內向讀者解釋這是一個關於「不斷碎念、責備、令人緊繃」的聲音來源。這種將文化符號轉化為情感共鳴的能力,是目前 AI 仍無法跨越的鴻溝。

Q3:如何處理地名及歷史事件的轉譯?例如影片中出現的「景美」,或台灣曾發生的重大歷史事件。

A:我信奉的原則是「功能流派」的翻譯哲學,即中文對中文觀眾產生什麼效果,英文就要對英文觀眾達成同樣的效果。以地名翻譯為例,田秋堇委員描述當年從景美坐車到公館、再換車到信義路的過程,這對不熟台灣地理的外國人來說,單純的拼音毫無意義,且字幕一閃即過,埋入過多陌生名詞只會造成閱讀障礙。

因此,我選擇將當時尚屬「蛋白區」的景美轉譯為台北郊區(使用 suburban 及 outskirt),將公館轉譯為進入市區(into the city),並在信義路的翻譯上猶豫許久後選用 downtown,以讓讀者能直觀聯想到住商混合的繁華意象。這些都是為了讓英文讀者在不到一秒的閱讀時間內,接收到 1980 年代那種交通不便、路途漫長的心理負荷,而非地理座標。

處理 1984 年發生的「江南案」時亦然,如果只翻成 "Jiang Nan Case",外國觀眾根本無法理解其嚴重性。我將其翻成「1984 年台灣作家 Henry Liu 在加州被暗殺的案件」,其中「在加州」和「暗殺」的寫法能瞬間讓英語讀者產生「秘密警察殺到我們國土上」的衝擊感。我曾將譯稿交給兩個完全不懂中文的母語人士試讀,對方驚呼道:「Are you fucking kidding me?」時,我知道我成功將那份歷史的震撼力傳達出去了。

Q4:在這部影片中,你如何統整人名的命名規則,甚至考量到後續的搜尋體驗?

A:人名翻譯本質上就是一種尊重與定位。過往在協助政府或學術界的翻譯工作中,我多半採取完全尊重當事人的「個別化原則」——也就是名片上怎麼印、論文或期刊上如何署名,我就完全照辦。即便這可能導致同一篇文章中,有人姓在前、有人名在前,但在專業領域,這代表對個人身份與既有國際學術地位的最高尊重。

然而,在處理這部影片時,考量到受眾是對台灣歷史相對陌生的外國觀眾,若拼音格式反覆跳動會大幅增加認知負擔,因此我統一採取「姓前名後」的邏輯。例如 Fang Su-min(方素敏)。但在處理「史明」時,我遇到了挑戰。如果按照一般的羅馬拼音,史明(Shih Ming)與施明德(Shih Ming-teh)的前兩個字完全相同,這會導致外國觀眾在搜尋時資訊重疊。最後我選擇參考史明文物館的用法,採用台語拼音 "Su Beng"。這不僅符合史明一生的本土化立場,也讓搜尋結果更精準。

Q5:你曾提到「翻譯即政治」,這種權力關係如何影響文化價值的輸出?

A:誰掌握了翻譯的力量,誰就掌握了輸出的話語權。以 K-pop 為例,它的成功部分歸功於其「易於翻譯」的設計,讓全球青少年都能朗朗上口。反觀中醫,即便有豐富的歷史與實踐,但因為藥材與理論缺乏標準化的英譯系統,導致其在國際科學界的散播困難重重。

翻譯本質上是價值的散播與資訊的槓桿。在外交與政治場合,翻譯能決定一個國家的形象與立場。

Q6:妳期待在這部影片上線後,能帶來什麼樣的影響?

A:我一直覺得翻譯是一種外援管道。過去在 2014 年發生太陽花運動時,我也曾自發進行英語直播,因為當時國外媒體資訊不對稱,我必須讓世界知道台灣發生了什麼。這次翻譯田秋堇委員的訪談也是一樣的道理。

台灣的民主進程非常和平且優秀,但這也導致許多機密檔案至今未能完全公開。我希望透過精準的翻譯,讓世界看見台灣曾經歷過的苦難與挑戰。翻譯在這個語境下,就像是「把外面那個拳頭大的給叫醒」。當有人欺負台灣時,我們用語言建立起連結,讓更多國際力量能理解並支持台灣。這是我身為譯者能為這片土地貢獻的微薄力量。

Q7:在 AI 進步神速的 2026 年,AI 如何與譯者協作?譯者可能被 AI 取代嗎?

A:目前的消費級 AI 產品(如翻譯耳機)處理簡單對話已經很成熟,但在高強度的即時場景中仍有明顯瓶頸。我實測發現,AI 在聽取長篇 Podcast 約十幾句後,算力就會產生延遲,且無法處理多人同時交談(cross-talking),或具強烈地方口音,如台灣國語交雜的語境。

儘管如此,AI 已成為我工作中不可或缺的協作夥伴。不同領域的知識門檻迥異,像是科技、半導體或醫學領域,詞彙相對有「一說一」。回想二十年前,口譯員要靠著厚重的紙本手冊、提早數天查閱資料來克服資訊焦慮症。現在在 AI 的協助下,只要餵給 AI 會議議程、講者立場,它就能快速生成一份專業對照表。

我對 AI 發展樂觀,但對真人譯者的職涯相對悲觀。未來,一般大眾會逐漸降低對文字品質的要求,改而適應 AI 產出的「堪用」內容。專業譯者將會像「宮廷樂師」或「宮廷畫師」一樣,雖然依然存在,但會縮小至極其專業、高階、且需要「物理斷網」的閉門機密會議。像是台積電或某些設有干擾器、牆壁厚如金庫的機密場合,由於安全考量不允許連網或攜帶任何 3C 產品,這時譯者展現的「純粹腦力」與長期累積的客戶信任感,就是 AI 絕對無法進入的最後堡壘。

收聽完整 Podcast|數位關鍵字EP229.把臺灣的故事說給世界聽!元首口譯葉妍伶揭密 AI 翻不出來的那些事

(本文初稿為 AI 編撰)

關鍵字: #AI

登入數位時代會員

開啟專屬自己的主題內容,

每日推播重點文章

閱讀會員專屬文章

請先登入數位時代會員

看更多獨享內容

請先登入數位時代會員

開啟收藏文章功能,

請先登入數位時代會員

開啟訂閱文章分類功能,

請先登入數位時代會員

我還不是會員, 註冊去!
追蹤我們
2026 大重啟
© 2026 Business Next Media Corp. All Rights Reserved. 本網站內容未經允許,不得轉載。
106 台北市大安區光復南路102號9樓