5個研討會翻譯避坑指南!AI 中翻英怎麼翻才對?搭配NotebookLM更好用
5個研討會翻譯避坑指南!AI 中翻英怎麼翻才對?搭配NotebookLM更好用

早安呀!

最近公司正如火如荼籌備「2026 未來商務展」(偷偷工商:參展廠商熱烈報名中喔!),在處理會展舉辦「國際研討會」的中英文雙語資料時,遇到了需要翻譯成英文的場景,立刻去請教文藻翻譯系主任王慧娟老師!

很多人以為把簡介、議程、講者資訊丟給 AI 翻譯就搞定了,但結果外國人看不懂就糟了。老師不藏私提出 5 個翻譯的避坑指南,以下是她的分享:

拒絕直譯的台式英文!翻譯研討會標題要注意什麼?

中文主題習慣「主標+副標」,直翻容易變成死板的說明句。比如「翻譯不只是翻對:在AI時代把話說到位的關鍵能力」如果直譯成 "Translation Is Not Just Translating Correctly: The Key Ability to Say Things in Place in the AI Era",主標不自然。專業版本應該是:"Beyond Accuracy: Delivering Meaning Effectively in the Age of AI"。

建議提示:

翻譯這個活動標題:[填入中文標題]。勿逐字直譯!請跳脫中文字面的框架,抓出核心含義,改寫成符合歐美習慣、簡煉且專業的『學術英文標題』。

#1 一天一AI
圖/ 數位時代

講者介紹:拔除中文特有的浮誇讚美

中文常出現「享譽國際」、「極具影響力」這類誇飾用語,要轉成中性的英文。

建議提示詞:

將講者介紹改寫為自然的英文學術語氣,避免誇飾性用語(如 internationally renowned),改用中性、保守且常見的表達。

#2 一天一AI
圖/ 數位時代

議程翻譯可善用 NotebookLM 餵語料

國際研討會的議程的字詞相對固定,建議先蒐集幾份類似主題的英文議程當作參考語料,連同你的中文議程一起丟進 NotebookLM,請 AI 參考再譯,確保譯文符合國際會展的慣用表達 。

建議提示:

請在參考既有英文議程用語的前提下,翻譯這份中文議程。

#2 一天一AI
圖/ 數位時代

交通指示:改用指令步驟

描述路線要簡潔,可以英文的「指令式」呈現(例如:Walk along 1st Street to reach the campus),避免像在聊天的口語敘述(例如:walk straight along… and you will arrive)。

建議提示:

翻譯交通路線時,請避免口語敘述的連續句,改用英文的指令式與步驟化(如條列或分句)呈現,例如 Take... → turn left... → turn right... 。

#4 一天一AI
圖/ 數位時代

職級名稱、會場地點,別靠 AI 自由發揮

講者職稱請直接去官方網站查詢。地點的大樓名稱、路名建議查詢官網和中華郵政中文地址英譯。要特別注意的是,地點相關拼音必須以「現場實際路標」為準。例如鳳山市區公所是 "Fongshan",但鳳山車站卻是 "Fengshan" ,讓 AI 統一鳳山音譯的話,外賓就會找不到路。

#5 一天一AI
圖/ 數位時代

訂閱一天一AI,每天用一杯咖啡的時間學習AI技巧

延伸閱讀:
投資、面試都適用!超實用Prompt,5分鐘讓你快速認識一家公司

登入數位時代會員

開啟專屬自己的主題內容,

每日推播重點文章

閱讀會員專屬文章

請先登入數位時代會員

看更多獨享內容

請先登入數位時代會員

開啟收藏文章功能,

請先登入數位時代會員

開啟訂閱文章分類功能,

請先登入數位時代會員

我還不是會員, 註冊去!
追蹤我們
代理式商務連動百兆商機
© 2026 Business Next Media Corp. All Rights Reserved. 本網站內容未經允許,不得轉載。
106 台北市大安區光復南路102號9樓