早安呀!
最近公司正如火如荼籌備「2026 未來商務展」(偷偷工商:參展廠商熱烈報名中喔!),在處理會展舉辦「國際研討會」的中英文雙語資料時,遇到了需要翻譯成英文的場景,立刻去請教文藻翻譯系主任王慧娟老師!
很多人以為把簡介、議程、講者資訊丟給 AI 翻譯就搞定了,但結果外國人看不懂就糟了。老師不藏私提出 5 個翻譯的避坑指南,以下是她的分享:
拒絕直譯的台式英文!翻譯研討會標題要注意什麼?
中文主題習慣「主標+副標」,直翻容易變成死板的說明句。比如「翻譯不只是翻對:在AI時代把話說到位的關鍵能力」如果直譯成 "Translation Is Not Just Translating Correctly: The Key Ability to Say Things in Place in the AI Era",主標不自然。專業版本應該是:"Beyond Accuracy: Delivering Meaning Effectively in the Age of AI"。
建議提示:
翻譯這個活動標題:[填入中文標題]。勿逐字直譯!請跳脫中文字面的框架,抓出核心含義,改寫成符合歐美習慣、簡煉且專業的『學術英文標題』。
講者介紹:拔除中文特有的浮誇讚美
中文常出現「享譽國際」、「極具影響力」這類誇飾用語,要轉成中性的英文。
建議提示詞:
將講者介紹改寫為自然的英文學術語氣,避免誇飾性用語(如 internationally renowned),改用中性、保守且常見的表達。
議程翻譯可善用 NotebookLM 餵語料
國際研討會的議程的字詞相對固定,建議先蒐集幾份類似主題的英文議程當作參考語料,連同你的中文議程一起丟進 NotebookLM,請 AI 參考再譯,確保譯文符合國際會展的慣用表達 。
建議提示:
請在參考既有英文議程用語的前提下,翻譯這份中文議程。
交通指示:改用指令步驟
描述路線要簡潔,可以英文的「指令式」呈現(例如:Walk along 1st Street to reach the campus),避免像在聊天的口語敘述(例如:walk straight along… and you will arrive)。
建議提示:
翻譯交通路線時,請避免口語敘述的連續句,改用英文的指令式與步驟化(如條列或分句)呈現,例如 Take... → turn left... → turn right... 。
職級名稱、會場地點,別靠 AI 自由發揮
講者職稱請直接去官方網站查詢。地點的大樓名稱、路名建議查詢官網和中華郵政中文地址英譯。要特別注意的是,地點相關拼音必須以「現場實際路標」為準。例如鳳山市區公所是 "Fongshan",但鳳山車站卻是 "Fengshan" ,讓 AI 統一鳳山音譯的話,外賓就會找不到路。
訂閱一天一AI,每天用一杯咖啡的時間學習AI技巧
