網路的跨語言時代

2007.09.01 by
數位時代
網路的跨語言時代
如果把今年八月命名為台灣的「維基月」,也許大家不會有太多的意見。一來是因為維基界的年度大事——維基媒體國際年會(Wikimania)首度在亞...

如果把今年八月命名為台灣的「維基月」,也許大家不會有太多的意見。一來是因為維基界的年度大事——維基媒體國際年會(Wikimania)首度在亞洲舉辦,於八月三日假台北市正式啟動。來自全球九十八個國家、近一千名網友與會,被喻為台灣網路圈少有的國際盛會。

其次,由唐.泰普史考特(Dan Tamspcott)和安東尼.威廉斯(Antony Williams)所撰寫的《維基經濟學》,恰巧也在八月推出中文版,該書藉由Wiki協作的精神來強調同儕生產、分享與開放智慧的重要性。
有感於此,本期的「中國網路觀察」專欄也要追隨一下維基風潮,為讀者朋友們介紹一個具有維基精神,並以網路為溝通與創作平台的同儕協作、翻譯網站。

「譯言」(http://www.yeeyan.com/),這個站名聽起來很有人文氣息。一如網站上的簡介,「譯言」是中文讀者閱讀中文以外網路內容的視窗,是雙語用戶發現、翻譯外語網站精華的平台,是有關洋為中用的交流社區。

這個翻譯、協作的網站計畫,是由旅美的「雷聲大雨點小」、「丁丁」以及「拙塵」等三位網友所共同推動。「譯言」的前身,是一個名為「言多必得」的群體翻譯部落格,是幾位在美國矽谷的中國工程師對一些創業嘗試的反思。「言多必得」曾引介過許多精彩的科技文章,我還記得當初曾訂閱他們的RSS呢。
由於團隊成員不斷地增加,「言多必得」這個共筆Blog,已不能滿足其翻譯和交流的需求,幾位創始成員開始思索獨立開發系統,終於在去年十二月十日正式成立了「譯言」。

「譯言」並非第一個翻譯中外文章的網站,但卻是第一個結合Web 2.0精神和長尾理論,並且有系統、組織的翻譯、分享網路平台。「譯言」一開始從科技、網路和創業方面的文章著手,但隨著會員的增加,也逐漸將視野拓展到不同的領域上,好比商業、健康和人文方面。除了英文之外,他們也推出日文翻譯的項目計畫。最近更嘗試將優質的中文部落格翻譯成英文,推銷到世界舞台。

談到外語,不可否認網路上的資訊雖然包羅萬象,但大多是以英文書寫、報導。對於不諳英文的朋友而言,上網查資料時雖可尋求翻譯軟體的協助,總還是有隔閡,難免產生入寶山卻空手而回的感覺。我們也曾聽聞日本人勤於將世界先進書籍、資訊翻譯成日文的故事,而近年來日語維基百科的成長速度也突飛猛進,在各語言維基百科計畫中規模排名第五。

「譯言」的出現,雖然不能替代中文維基百科,但卻不啻為建立了一座跨越語言障礙的橋樑,讓中文網路族群也可以掌握第一手的網路資訊。「譯言」的歷史雖然不久,但已受到相當多網友的支持與肯定。透過譯作、分享,網友們在社會化網路平台中學習並相互指引,而知識的積累也得以一天天生根、紮實。

每日精選科技圈重要消息