你看的是真的《魷魚遊戲》嗎?串流媒體字幕翻譯引爭議,暗藏哪些問題?
你看的是真的《魷魚遊戲》嗎?串流媒體字幕翻譯引爭議,暗藏哪些問題?

還記得Netflix自製劇《魷魚遊戲》嗎?上個月,當全球都在討論它的IP和劇情,網路上成為了熱搜標的。而一名韓裔美籍喜劇演員Youngmi Mayer發現,《魷魚遊戲》的官方字幕翻譯詞不達意,並在Twitter和TikTok上痛斥Netflix離譜不專業。

「你可能看了一部假的《魷魚遊戲》」

提供31種語言字幕,13種配音版本,在超過90個國家地區佔據Netflix熱門榜首,上線1個月播放量達到1.42億......,當全球觀眾沈浸在《魷魚遊戲》緊張刺激的劇情中,Youngmi Mayer卻越看越惱火。

10月1日,她打開Twitter寫道:「我看了帶英文字幕的《魷魚遊戲》。如果你不懂韓語,你看的就不是同一個《魷魚遊戲》。翻譯太糟糕了,人物對話寫得很好,但幾乎沒有保留下來。」Mayer簡單舉了兩處細節。她認為,這兩處的翻譯失誤都扭曲了女演員的人物個性。

第一幕,當女演員用韓語表示「看什麼看」,Netflix的英文字幕翻譯為「走開」。

第二幕,女演員稱「我很聰明的,只是沒機會上學而已」,被英文字幕翻譯成了「我不是天才,但我還是把它搞定了」。

有網友很快發現,Mayer吐槽的是「隱藏字幕」(Closed Caption),如果選擇一般的英文字幕,翻譯會更貼切一些,但仍然跟原台詞存在意思上的出入。

《魷魚遊戲》翻譯截圖2
左:隱藏字幕(CC)。右:一般字幕。

韓裔美籍翻譯James Chung表示,《魷魚遊戲》的翻譯確實沒有體現這位女演員的角色性格。他還補充了其他一些翻譯失誤的地方——比如韓語裡的「oppa」,一般是女性用來稱呼較親近、稍微年長一點的男性朋友,在英文字幕裡被錯誤翻譯成了「老男人」和「寶貝」。另外「ajumma」指的是大媽,卻被翻譯成了「奶奶」。

在七嘴八舌的翻譯品質討論中,也有一些從業人員對視聽翻譯進行科普。首先,影視劇的字幕有嚴格的長度限制,要方便觀眾在幾秒內快速閱讀。

以Netflix的規定為例,一個畫面最多出現2行英文字幕,每行不能超過42個字母,停留時間要在7秒以內。如何用有限字數傳達台詞含義,就成了一大難點。

其次,隱藏字幕(CC)是為聽障人士提供的,除了展示台詞,還會解釋畫面中所發生的事情。而隱藏字幕一般也是配音字幕,它的長度限制比普通字幕更苛刻,需要盡量跟上演員的口型,減少觀眾的出戲和違和感。

netflix提供的配音與字幕
Netflix提供的配音與字幕。

影視劇裡存在的各種文化差異、文字遊戲、諧音梗和笑話,確實很難濃縮在短短幾行字幕裡解釋清楚。但大量的網路討論中,也暴露了一個事實——串流媒體翻譯的品質不夠好,往往也跟「字幕組」的工作被低估、得不到尊重有關。從業人員們的工作量極其龐大,工資水平沒有提高,交付時間卻越來越短。

Netflix們帶來的熱潮:字幕翻譯和配音復興

「一但你克服了1英吋高的字幕障礙,你將會看到更多精彩的電影。」2020年2月,當韓國電影《寄生蟲》拿下奧斯卡最佳影片,導演奉俊昊站在台上說了這麼一番話。

《寄生蟲》導演奉俊昊
《寄生蟲》拿下2020奧斯卡最佳影片獎,圖為導演奉俊昊。

以往,在美國上映的電影或者播放的影視劇,只要是英文配音,一般都默認沒有字幕,很多英語觀眾也沒有在看劇時看字幕的習慣。這也成了外語片很難征服好萊塢的原因之一。

但隨著Netflix等串流媒體的興起和全球化,情況發生了變化。至今,Netflix有超過2億訂閱用戶,遍布190多個國家地區,自製內容絕大多數都是非英語的,而Disney+、HBO Max等也在積極加入「全球混戰」。

每打開一個新的市場都需要翻譯,字幕和配音不再被視作簡單的補充服務,而是內容本地化的關鍵一環。

Netflix們沒有內部的「字幕組」,也很少用技術自動生成字幕,一般會在全球範圍尋找合適的字幕和配音工作室來進行合作。有觀點認為,串流媒體熱潮為字幕和配音行業帶來了復興。出現職缺當然是好事,但Iyuno-SDI工作室的首席執行官David Lee指出,這個行業正面臨翻譯人才緊缺,在接下來的兩三年裡將供不應求。

Netflix的合作伙伴之一
圖自ZOO Digital,Netflix的合作夥伴之一。

沒人翻譯,沒人配音,沒人混音——這個行業沒有足夠的資源來做這些事情。

Chris Fetner曾在Netflix工作了9年,負責制定平台的本地化戰略。他將現在的字幕和配音行業比作一塊「不能再吸水的海綿」,甚至有從業人員每天都在推掉找來的工作,表示要到2022年後才能接受新的翻譯需求。

工作量大,交付時間越來越短,同時薪酬並不高。以Netflix公開的價格標準為例,為韓語劇集翻譯英文字幕每分鐘為13美元,但這也只有很少一部分最後能到譯者本人的口袋裡。

在接受《衛報》採訪時,從事字幕翻譯的自由職業者Anne Wanders表示,她並不建議別人進入這個行業——因為酬勞分分鐘低於最低工資標準,想要靠這份工作養活自己不太可能。而當各種原因讓有經驗的字幕譯者離開這個行業,取而代之的會是業餘愛好者、兼職、學生等。重新培養翻譯人才需要時間,這一定程度上會為字幕品質帶來影響。

Netflix的字幕規範
雖然Netflix內部没有「字幕组」,但有一套字幕規範工具。

字幕和配音行業的人才緊缺,體現在小語種直譯方面。

再次以《魷魚遊戲》為例,如果想將這部劇向法語市場推廣,業內一般會先輸出英文版字幕,再在這個基礎上進行法語翻譯——換句話說,如果英文字幕的翻譯有曲解,法語版本也一樣有問題,甚至更離譜。這個轉化過程難免會丟失更多訊息細節,導致字幕品質降低。

串流媒體時代的「巴別塔」

Netflix的《魷魚遊戲》不是唯一被吐槽的。最近,Disney+在韓國上線,也因為翻譯品質問題而在應用商店收穫一堆差評。有用戶留下評論稱字幕品質比不上Netflix,甚至「連Google 翻譯都如」。

你可以說好的字幕和配音是流媒體時代的「巴別塔」——它們能跨越語言的障礙,帶你進入一部影視劇的世界,瞭解製作者的想法,甚至讓你愛上一個陌生國度的文化。而失敗的本地化,不僅產生割裂感和距離感,難以幫助作品表達的同時,還必然會為Netflix們的業務帶來傷害。

Disney+
Disney+上線後,也因為字幕翻譯不佳而遭到批評。

全球娛樂協會(Entertainment Globalization Association)就進行過一項研究,他們在西班牙、德國、法國和意大利抽樣調查了15000位串流媒體用戶,發現其中61%每月都遇到過字幕或配音品質不佳的情況。最終,70%的人在去年取消了付費訂閱。

在為翻譯人才缺口頭疼的同時,不管是Netflix這樣的串流媒體巨頭,還是Iyuno-SDI這樣的本地化服務供應商,都在探索能不能用技術代替人工翻譯。但目前,他們得出的結論相似:機器翻譯的品質還不足以取代人類,頂多只能用於生成翻譯初稿等流程簡化。

另外,除了探索替代方案,Netflix也會為重磅項目引入更有經驗的翻譯人員,以提高字幕品質。據restofworld.org報導,在《魷魚遊戲》字幕引起熱議後,Netflix聘請了Sharon Choi對字幕進行再次檢查。在去年的奧斯卡頒獎典禮現場,Sharon Choi正是韓國導演奉俊昊的翻譯。

《三體》英文版海報
《三體》是中國大陸作家劉慈欣撰寫的長篇科幻小說,Netflix宣布翻拍《三體》系列中的第一部。

而早前,Netflix也公開表示,《三體》電視劇將會邀請原著小說的英文翻譯劉宇昆擔任顧問製作人,希望能確保表述的準確性。

另一方面,字幕和配音行業也在嘗試爭取自己的權益。法國的ATAA協會正在遊說法國國家電影機構,希望能為所有字幕翻譯人員設定最低工資標準。協會主席Isabelle Miller表示:「如果認為『多付一點錢做好翻譯工作』沒有意義,那到底有沒有必要拍這部電影?」

這不是Netflix一家的問題,這將是所有串流媒體邁向全球化的大問題。

本文經授權轉載自:愛范兒ifanr

責任編輯:吳佩臻

關鍵字: #Netflix
往下滑看下一篇文章
影音體驗成行動網路新戰場!Opensignal 揭台灣大哥大奪「雙料冠軍」,連網穩定撐起高負載影音與 AI 協作
影音體驗成行動網路新戰場!Opensignal 揭台灣大哥大奪「雙料冠軍」,連網穩定撐起高負載影音與 AI 協作

現代人手機不離手,通勤時滑短影音、午休追串流影劇、下午開視訊會議,網路影音應用成為工作與生活的普遍情境。然而,一旦畫面卡頓、畫質不穩,或聲畫不同步,使用體驗立刻打折,甚至影響工作效率與專業判斷。

也因此,網路品質不再只是「快不快」的問題,更關乎能否在高使用量的日常情境下,維持穩定、連續的表現;對此,第三方評測也採用更貼近使用者情境的方式衡量網路體感。而 Opensignal 最新報告指出,台灣大哥大在影音體驗相關項目是業界唯一同時拿下「影音體驗」與「5G 影音體驗」雙項獎項的電信商,其中,關鍵的差異是什麼?

為何「影音體驗」是網路品質的關鍵指標?

愈來愈多消費者入手旗艦機,追求的不只是硬體規格,還有流暢的 AI 應用與多工協作。然而,無論是視訊即時翻譯或雲端會議,這些高階功能都有一個共同前提:網路必須穩定。一旦網路品質不佳導致畫質下降或音畫不同步,旗艦級的 AI 功能將形同虛設。

這也意味著,檢驗網路價值的標準已經改變。如今,不能只看單點測速的瞬間峰值,更重要的是高負載情境下的耐力表現。因此,比起單點測速,影音體驗會是更完整的測試標準,直接挑戰了網路在室內深處、移動途中或人潮聚集時的網路實力;而唯有在長時間串流下依然不卡頓、不降畫質,才稱得上是高品質的連線。

換言之,隱身在硬體背後的電信商,才是發揮旗艦機性能的關鍵;唯有透過最佳網路品質,才能讓手中的旗艦機既是規格領先、也是體驗領先。

唯一影音體驗雙料冠軍,Opensignal 權威認證的有感體驗

雖然相較於測速數據,影音體驗更貼近日常使用,但也更難量化。對此,國際權威認證 Opensignal 的「影音體驗分數」,依循 ITU 國際標準,透過真實用戶裝置在行動網路上進行影音串流的實測數據,觀察不同電信網路在實際使用情境下的表現。

簡單來說,評測聚焦三項核心指標:影片載入時間、播放期間的卡頓率,以及畫質(解析度)是否能穩定維持。使用者從開始播放到持續觀看的整體品質,分數以 0–100 呈現,分數愈高,代表在三項指標的表現愈佳。相較於單點測速,這類評測更能呈現長時間、高使用量下的網路品質。

人流情境不降速.jpg
圖/ 數位時代

而在今年最新公布的 Opensignal 評測中,台灣大哥大獲得「影音體驗」獎項唯一雙料冠軍。其中,「整體影音體驗」為全台獨得第一名,「5G 影音體驗」則與遠傳並列第一。

之所以能在影音體驗拔得頭籌,關鍵在於台灣大哥大目前是全台唯一整合 3.5GHz 頻段 60MHz 與 40MHz、形成 100MHz 總頻寬的電信業者,亦是現階段全台最大 5G 黃金頻寬配置。頻寬愈寬,代表單位時間內可傳輸的資料量愈大;在大量使用者同時進行影音串流、視訊互動的狀態下,更能維持穩定傳輸、減少壅塞發生機率。

台灣大獲權威認證,NRCA技術撐起穩定基礎

除了頻寬帶來的流量優勢,台灣大哥大也採用「NRCA 高低頻整合技術」,也就是透過高低頻協作,讓 3.5GHz 負責高速傳輸、700MHz 補強覆蓋與室內連線,改善室內深處與移動情境的訊號落差,提升連線連續性。

同時,為了讓住家、通勤動線、商圈與觀光熱點等高使用場域維持穩定表現,台灣大哥大已在全台超過213個住宅、觀光及商圈熱點完成 100MHz 布建,提升人流密集區的網路覆蓋率。

5G高速(小).jpg
圖/ dreamstime

值得注意的是,在今年的 Opensignal 評比中,台灣大哥大還拿下了「5G 語音體驗」與「網路可用率」兩項第 1 名,累計獲得 4 項獎項。這意味著不僅具備影音體驗優勢,在語音互動與連線率等關乎用戶日常應用的基礎指標,皆有亮眼成績。

尤其,隨著影音與即時互動成為新世代的工作常態,網路品質的重要性只會持續上升。無論是遠距協作所仰賴的視訊與畫面共享即時同步,內容創作對直播與即時上傳連續性的要求,或是 AI 視訊互動、即時翻譯與會議摘要等新應用,都高度依賴低延遲與穩定的資料傳輸。網路品質因此不再只是連線條件,更是支撐內容生產、協作效率與新應用落地的基礎能力,甚至直接牽動競爭力。

而台灣大哥大經 Opensignal 認證、於多項關鍵指標領先業界,不僅將成為 AI 時代的重要後盾,也讓使用者能更充分發揮高階手機的效能,把「快、穩、滑順」落實在每天的工作與生活中。

登入數位時代會員

開啟專屬自己的主題內容,

每日推播重點文章

閱讀會員專屬文章

請先登入數位時代會員

看更多獨享內容

請先登入數位時代會員

開啟收藏文章功能,

請先登入數位時代會員

開啟訂閱文章分類功能,

請先登入數位時代會員

我還不是會員, 註冊去!
追蹤我們
進擊的機器人
© 2026 Business Next Media Corp. All Rights Reserved. 本網站內容未經允許,不得轉載。
106 台北市大安區光復南路102號9樓