你看的是真的《魷魚遊戲》嗎?串流媒體字幕翻譯引爭議,暗藏哪些問題?
你看的是真的《魷魚遊戲》嗎?串流媒體字幕翻譯引爭議,暗藏哪些問題?

還記得Netflix自製劇《魷魚遊戲》嗎?上個月,當全球都在討論它的IP和劇情,網路上成為了熱搜標的。而一名韓裔美籍喜劇演員Youngmi Mayer發現,《魷魚遊戲》的官方字幕翻譯詞不達意,並在Twitter和TikTok上痛斥Netflix離譜不專業。

「你可能看了一部假的《魷魚遊戲》」

提供31種語言字幕,13種配音版本,在超過90個國家地區佔據Netflix熱門榜首,上線1個月播放量達到1.42億......,當全球觀眾沈浸在《魷魚遊戲》緊張刺激的劇情中,Youngmi Mayer卻越看越惱火。

10月1日,她打開Twitter寫道:「我看了帶英文字幕的《魷魚遊戲》。如果你不懂韓語,你看的就不是同一個《魷魚遊戲》。翻譯太糟糕了,人物對話寫得很好,但幾乎沒有保留下來。」Mayer簡單舉了兩處細節。她認為,這兩處的翻譯失誤都扭曲了女演員的人物個性。

第一幕,當女演員用韓語表示「看什麼看」,Netflix的英文字幕翻譯為「走開」。

第二幕,女演員稱「我很聰明的,只是沒機會上學而已」,被英文字幕翻譯成了「我不是天才,但我還是把它搞定了」。

有網友很快發現,Mayer吐槽的是「隱藏字幕」(Closed Caption),如果選擇一般的英文字幕,翻譯會更貼切一些,但仍然跟原台詞存在意思上的出入。

《魷魚遊戲》翻譯截圖2
左:隱藏字幕(CC)。右:一般字幕。

韓裔美籍翻譯James Chung表示,《魷魚遊戲》的翻譯確實沒有體現這位女演員的角色性格。他還補充了其他一些翻譯失誤的地方——比如韓語裡的「oppa」,一般是女性用來稱呼較親近、稍微年長一點的男性朋友,在英文字幕裡被錯誤翻譯成了「老男人」和「寶貝」。另外「ajumma」指的是大媽,卻被翻譯成了「奶奶」。

在七嘴八舌的翻譯品質討論中,也有一些從業人員對視聽翻譯進行科普。首先,影視劇的字幕有嚴格的長度限制,要方便觀眾在幾秒內快速閱讀。

以Netflix的規定為例,一個畫面最多出現2行英文字幕,每行不能超過42個字母,停留時間要在7秒以內。如何用有限字數傳達台詞含義,就成了一大難點。

其次,隱藏字幕(CC)是為聽障人士提供的,除了展示台詞,還會解釋畫面中所發生的事情。而隱藏字幕一般也是配音字幕,它的長度限制比普通字幕更苛刻,需要盡量跟上演員的口型,減少觀眾的出戲和違和感。

netflix提供的配音與字幕
Netflix提供的配音與字幕。

影視劇裡存在的各種文化差異、文字遊戲、諧音梗和笑話,確實很難濃縮在短短幾行字幕裡解釋清楚。但大量的網路討論中,也暴露了一個事實——串流媒體翻譯的品質不夠好,往往也跟「字幕組」的工作被低估、得不到尊重有關。從業人員們的工作量極其龐大,工資水平沒有提高,交付時間卻越來越短。

Netflix們帶來的熱潮:字幕翻譯和配音復興

「一但你克服了1英吋高的字幕障礙,你將會看到更多精彩的電影。」2020年2月,當韓國電影《寄生蟲》拿下奧斯卡最佳影片,導演奉俊昊站在台上說了這麼一番話。

《寄生蟲》導演奉俊昊
《寄生蟲》拿下2020奧斯卡最佳影片獎,圖為導演奉俊昊。

以往,在美國上映的電影或者播放的影視劇,只要是英文配音,一般都默認沒有字幕,很多英語觀眾也沒有在看劇時看字幕的習慣。這也成了外語片很難征服好萊塢的原因之一。

但隨著Netflix等串流媒體的興起和全球化,情況發生了變化。至今,Netflix有超過2億訂閱用戶,遍布190多個國家地區,自製內容絕大多數都是非英語的,而Disney+、HBO Max等也在積極加入「全球混戰」。

每打開一個新的市場都需要翻譯,字幕和配音不再被視作簡單的補充服務,而是內容本地化的關鍵一環。

Netflix們沒有內部的「字幕組」,也很少用技術自動生成字幕,一般會在全球範圍尋找合適的字幕和配音工作室來進行合作。有觀點認為,串流媒體熱潮為字幕和配音行業帶來了復興。出現職缺當然是好事,但Iyuno-SDI工作室的首席執行官David Lee指出,這個行業正面臨翻譯人才緊缺,在接下來的兩三年裡將供不應求。

Netflix的合作伙伴之一
圖自ZOO Digital,Netflix的合作夥伴之一。

沒人翻譯,沒人配音,沒人混音——這個行業沒有足夠的資源來做這些事情。

Chris Fetner曾在Netflix工作了9年,負責制定平台的本地化戰略。他將現在的字幕和配音行業比作一塊「不能再吸水的海綿」,甚至有從業人員每天都在推掉找來的工作,表示要到2022年後才能接受新的翻譯需求。

工作量大,交付時間越來越短,同時薪酬並不高。以Netflix公開的價格標準為例,為韓語劇集翻譯英文字幕每分鐘為13美元,但這也只有很少一部分最後能到譯者本人的口袋裡。

在接受《衛報》採訪時,從事字幕翻譯的自由職業者Anne Wanders表示,她並不建議別人進入這個行業——因為酬勞分分鐘低於最低工資標準,想要靠這份工作養活自己不太可能。而當各種原因讓有經驗的字幕譯者離開這個行業,取而代之的會是業餘愛好者、兼職、學生等。重新培養翻譯人才需要時間,這一定程度上會為字幕品質帶來影響。

Netflix的字幕規範
雖然Netflix內部没有「字幕组」,但有一套字幕規範工具。

字幕和配音行業的人才緊缺,體現在小語種直譯方面。

再次以《魷魚遊戲》為例,如果想將這部劇向法語市場推廣,業內一般會先輸出英文版字幕,再在這個基礎上進行法語翻譯——換句話說,如果英文字幕的翻譯有曲解,法語版本也一樣有問題,甚至更離譜。這個轉化過程難免會丟失更多訊息細節,導致字幕品質降低。

串流媒體時代的「巴別塔」

Netflix的《魷魚遊戲》不是唯一被吐槽的。最近,Disney+在韓國上線,也因為翻譯品質問題而在應用商店收穫一堆差評。有用戶留下評論稱字幕品質比不上Netflix,甚至「連Google 翻譯都如」。

你可以說好的字幕和配音是流媒體時代的「巴別塔」——它們能跨越語言的障礙,帶你進入一部影視劇的世界,瞭解製作者的想法,甚至讓你愛上一個陌生國度的文化。而失敗的本地化,不僅產生割裂感和距離感,難以幫助作品表達的同時,還必然會為Netflix們的業務帶來傷害。

Disney+
Disney+上線後,也因為字幕翻譯不佳而遭到批評。

全球娛樂協會(Entertainment Globalization Association)就進行過一項研究,他們在西班牙、德國、法國和意大利抽樣調查了15000位串流媒體用戶,發現其中61%每月都遇到過字幕或配音品質不佳的情況。最終,70%的人在去年取消了付費訂閱。

在為翻譯人才缺口頭疼的同時,不管是Netflix這樣的串流媒體巨頭,還是Iyuno-SDI這樣的本地化服務供應商,都在探索能不能用技術代替人工翻譯。但目前,他們得出的結論相似:機器翻譯的品質還不足以取代人類,頂多只能用於生成翻譯初稿等流程簡化。

另外,除了探索替代方案,Netflix也會為重磅項目引入更有經驗的翻譯人員,以提高字幕品質。據restofworld.org報導,在《魷魚遊戲》字幕引起熱議後,Netflix聘請了Sharon Choi對字幕進行再次檢查。在去年的奧斯卡頒獎典禮現場,Sharon Choi正是韓國導演奉俊昊的翻譯。

《三體》英文版海報
《三體》是中國大陸作家劉慈欣撰寫的長篇科幻小說,Netflix宣布翻拍《三體》系列中的第一部。

而早前,Netflix也公開表示,《三體》電視劇將會邀請原著小說的英文翻譯劉宇昆擔任顧問製作人,希望能確保表述的準確性。

另一方面,字幕和配音行業也在嘗試爭取自己的權益。法國的ATAA協會正在遊說法國國家電影機構,希望能為所有字幕翻譯人員設定最低工資標準。協會主席Isabelle Miller表示:「如果認為『多付一點錢做好翻譯工作』沒有意義,那到底有沒有必要拍這部電影?」

這不是Netflix一家的問題,這將是所有串流媒體邁向全球化的大問題。

本文經授權轉載自:愛范兒ifanr

責任編輯:吳佩臻

關鍵字: #Netflix

登入數位時代會員

開啟專屬自己的主題內容,

每日推播重點文章

閱讀會員專屬文章

請先登入數位時代會員

看更多獨享內容

請先登入數位時代會員

開啟收藏文章功能,

請先登入數位時代會員

開啟訂閱文章分類功能,

請先登入數位時代會員

我還不是會員, 註冊去!
追蹤我們
蘋果能再次偉大?
© 2025 Business Next Media Corp. All Rights Reserved. 本網站內容未經允許,不得轉載。
106 台北市大安區光復南路102號9樓