首爾國際書展於今(14)正式開展,為了協助國內出版業者搶攻韓國市場,文化內容策進院(文策院)與台北書展基金會首度合作,攜手85家出版社、展出328件出版品,同時在展會期間,台灣版權方與國際版權方已預約了150場會議,已有法國、泰國、馬來西亞、波蘭、印度、土耳其、印尼、越南,以及韓國等多國出版社前來洽談版權。
文策院董事長蔡嘉駿表示,本屆首爾國際書展有超過50位的台灣業者實體參展,是歷屆以來最多的一次,期待促成台、韓雙方更緊密的夥伴關係,讓韓流與台流匯聚成下一波全球風潮。
台灣的賣方觀察:買家不在乎你從哪裡來、只在乎品質
Books from Taiwan團隊表示,在開展的第一天已經與國外業者開了許多會議,「每個人要找的東西不一樣,而且他們不在乎你從哪裡來,只在乎品質。」 Books from Taiwan是由文策院的推廣圖書計畫,主要的任務是向外國出版業者和讀者推廣台灣書籍。
此外,Books from Taiwan版權總監觀察,韓國對台灣各類型書籍普遍接受度高,版權相關的專業人士多,也都長期關注台灣出版動態。在台灣館展出的作品,包含第15屆日本國際漫畫賞銀賞的《小丑醫生─最後一次說再見》,以及獲國內許多大獎肯定的小說《八尺門的辯護人》等各類型出版作品。
以原創亞洲紀錄漫畫為主的慢工文化,旗下作品《來自清水的孩子》已售出英、法、日、韓、德與阿拉伯文等國際版權,總編輯黃珮珊也帶著其他作品參與首爾國際書展,「以亞洲來說,韓國的歷史、文化跟我們比較接近,作品也比較容易有共鳴。」
黃珮珊舉例,以癌症照護過程為主軸的《癌症好朋友》,跟歐洲相關版權人士洽談時,就沒有那麼有反應,與另外一本探究社會壓力、家庭暴力的《瘋人院之旅》,跟韓國版權方洽談時,就能感受到對方有所共鳴,「但版權還是需要很多年的經營,不是來1~2次就都可以談成。」
韓方的觀察:不應該強迫所有人有相同的模樣
而既然台灣出版業者積極想把版權賣給韓國,就必須了解韓國方的想法。
大韓出版文化協會理事長朱一尤表示:「台灣跟韓國在文化層面的交流很多,也的確有很多共通點,但是地理位置、歷史仍舊完全不同。如果要強迫大家接受一樣的事情,那就太矯揉造作了。」
他建議台灣與韓國之間,應由出版社在當中建立起溝通橋樑,讓雙方可以順利理解對方的文化,「這樣子,我們彼此才能都樂在其中。」
比起版權售出,台灣內容轉影視、轉漫畫同樣讓人期待?
除了版權銷售之外,文策院還在本次首爾國際書展中,舉辦跨域IP推介會。主要向韓國業者推薦能夠「改編成影視」或是「改編成網路漫畫」的潛力出版品,已經有近百位知名網路漫畫平台、網漫製作公司及跨國娛樂產業巨頭等代表報名。
文策院院長李明哲表示,「傳統台灣參加展會,就是招募廠商、辦一個台灣館、晚上有個台灣之夜就沒了。既然要出國參展,就應該要把價值最大化。」
所以帶台灣書籍到韓國展示之外,文策院也希望可以賣改編的版權,跨域IP推介會就是其中一個推廣改編版權的方式。
「台灣的故事(內容)是很有意思的,如果加上韓國的編劇,期待性就出來了。」李明哲說,「不要把『內容出海』侷限在完全台灣製作,如果有一個故事可以被國際改編,也可以有很好的國際帶動效應。」
在IP推介會中,將會有數10部作品被點名推薦,同時介紹外譯補助方案(在期限內將台灣原創作品翻譯至海外,每部將可獲得最高60萬元的補助),期待韓國業者引進台灣作品,讓好故事有機會走向更多元的內容形式。
不過,當然不能完全保證台灣內容可以就此走向國際,「但一件事情只要認真做,第一次、第二次,到第十次就是個咖,這種事情沒有奇蹟,只有累積啦。」李明哲說。
責任編輯:錢玉紘