早安呀!
這陣子我們跟著文藻外語翻譯系主任王慧娟副教授,學了怎麼幫譯文「去 AI 味」、怎麼讓英文簡報看起來像母語人士寫的。
我也分享過一期讓4個AI吵架,是產出「神級企劃」捷徑,這次老師把它結合進新場景:有一種翻譯,全公司都害怕,因為根本沒有正確答案,就是當新產品準備上市,要把英文原名翻成中文。
有人覺得 A 版本順口,有人覺得 B 版本比較有行銷亮點,最後誰也說服不了誰。這丟給 AI 翻也是一樣,怎麼辦?以下是老師的分享:
同一個英文產品名,翻成 A/B/C 版都「對」,但哪個會賣、哪個會踩雷?我們可以利用 Grok 搭配產品名翻譯的常用策略,讓不同專業角色互相辯論要選哪個。(目前實測,Grok 效果最好!)
怎麼做?我們整理在圖卡裡啦!
產品翻譯命名翻成 A/B/C 版都「對」,該怎麼辦?
因為產品名翻譯不是語言題,他是商業決策題,利用PK,可以套用「音譯」、「意譯」、「功能導向」或「重新創譯」等產品翻譯策略後,運用多視角交叉審查, 把「順口」、「好記」、「防侵權」等不同考量,交給各自負責的虛擬專家去把關。畢竟產品名最終決策往往不是選「最漂亮」的名字,而是選出「最能承擔市場風險」的那一個。
6 個專家角色有誰?
語言專家:順口、可讀、雙語兼容
行銷經理:吸引力、記憶點、故事性
文化顧問:禁忌/負面聯想排雷
品牌策略師:定位一致、調性、系列延伸
商標法律顧問:可註冊、可防禦、侵權風險
目標消費者代表:直覺感受、想不想買、會不會誤解
產品名翻譯常用策略
音譯:有辨識度,但注意難記/拗口/諧音
意譯:傳達概念,但可能無品牌感
音意結合:最常用,但有時過度牽強
突出功能:易懂,但太通俗、商標弱
選字正面/吉祥:有市場性、但太俗套、同質化
重新命名/創譯:有市場性,但無對應性
步驟教學:角色、戰場設定怎麼做?
打開 Grok 輸入提示詞
登入 Grok 進行辯論的提示詞,包含:定義戰場、宣佈參賽者、辯論方式、統整及最終決策方式。建議使用 Grok 4.20 模型,如果找不到,就切換成「專家」模式。
提示詞範例如下:
【角色設定】 你是頂尖的「產品/品牌在地化」辯論主持人,任務是引導一場多角色辯論,產出最符合商業效益且低風險的中文譯名。【戰場設定】 (請依據你的真實專案替換括號內容)
英文原名:[NoRush]
產品類別:[無咖啡因提神飲/草本機能飲]
目標受眾:[30歲上班族+大學生]
品牌定位:[自然草本、溫和提神、理性放鬆]
市場區域:[台灣]
語言方向:[英翻中]。【辯論流程與任務】 **
請嚴格按以下 3 步驟執行:
**各自提案: 6 位專家各提 1 個中文名,並說明使用的「翻譯策略」(如音譯、意譯、功能導向等)與理由(限 1 句話)。交叉質詢: 請「行銷經理」質疑其他提案的吸引力;並請「文化顧問」與「法務顧問」聯手挑出所有提案的公關地雷與侵權風險。
裁判決策: 結束辯論。請你以裁判身份,列出6個譯名並用一句話比較差異,選出「最能承擔市場風險」的首選 1 個與備選 1 個,說明獲勝理由,並給出 1 句後續的風險提醒。
記得附上【六大專家角色+產品名翻譯常用策略】
訂閱《一天一AI》日報,每天都可以收到學習小技巧唷!
