《數位時代》爬梳創投、媒體、研調機構等770家AI企業,從中評選出全球100家及台灣20家最具創新的代表者。
想看的漫畫遲遲沒有台灣出版社代理,最後只能偷偷摸摸開啟盜版網站,你也曾有過這樣的經歷嗎?透過日本AI漫畫翻譯新創Mantra的服務,或許在不遠的未來,會出現更多又快又好的官方漫畫翻譯,讓讀者既能第一時間閱讀到喜歡的漫畫,又能支持正版管道。
《鬼滅之刃》、《咒術迴戰》等作品席捲全球,全球存在大量日本漫畫讀者,出版社卻缺乏足夠的翻譯產能來支撐內容出口,導致作品經常透過盜版流通,造成產業大量損失。「每年大概有50億美元(約新台幣1590億元)規模的漫畫在網路上被免費閱讀,這個數字幾乎等於日本漫畫市場本身。」Mantra共同創辦人石渡祥之佑表示。
幾名東京大學博士生觀察到這個市場需求,在2016年創立了Mantra。與傳統翻譯相比,Mantra可以縮短一半以上的翻譯時間,日本前幾大漫畫出版社皆看好此技術,包含集英社、小學館、角川都是Mantra的投資人,另外還有開發《Final Fantasy》、《勇者鬥惡龍》系列的Square Enix等,總共投資7.8億日圓(約1.6億元台幣)。
餵飽整部作品再動工,「腦補」人也懵的畫面
如今若是單純的翻譯工作,通用AI已經做得夠好了,那Mantra的服務價值究竟在哪?石渡表示,使用AI來翻譯漫畫,有2大困難點需要克服:首先是漫畫翻譯的複雜性,不只是「翻譯對話框內的文字」而已,必須綜合判斷漫畫畫面中多項因素,才能正確判斷文字內容,具體而言,包含格子的閱讀方向、擬聲詞的含義等,並且需要透過圖像線索來推測說話者的身分。
此外,漫畫的格子、對話框、背景擬聲詞,甚至備註欄等都沒有固定的版式,具有隨機性,不容易歸納出絕對正確的邏輯。石渡笑說,「有時候連人類都很難判斷是誰在說話。」因此「理解漫畫畫面」成為AI翻譯首要面對的難題之一。
其次,漫畫翻譯必須「理解故事脈絡」,像是角色之間的關係變化、個性如何隨著故事推進而成長等,並且將這些幽微的人物細節納入翻譯之中。石渡補充,連貫性是翻譯長篇作品的品質核心,若是角色的語氣突然變化,讀者會立即察覺。這種語言與圖像交織、注重故事整體性的特質,使漫畫翻譯成為高度複雜的任務,長期依賴人工完成。
石渡回憶起Mantra剛創業的時期,AI技術還難以處理上下文。他在2021年開發的技術可以綜合彙整漫畫中「單格」的資訊來翻譯,已是當時極具突破性的模型,不過角色語氣依然容易在不同頁面出現不一致的情況。而隨著近年大語言模型(LLM)具備更長的上下文理解能力,情況開始改變。
「很多我們以前覺得很難解決的任務,現在都可以做到了。」石渡說,Mantra像是乘著巨人的肩膀,依賴LLM的進步而升級技術,再搭配部分自有視覺模型來補強。現在,Mantra在翻譯前會讓AI模型閱讀整部作品,先整理好所有角色清單與人物特徵,並建立角色之間的關係描述,生成翻譯規則後再進行文本轉換。
不搶內容大戶生意,專賣翻譯軍火擊退盜版
目前Mantra提供的「Mantra Engine」翻譯平台,是透過SaaS(軟體即服務)方式運作。出版社使用翻譯平台後,若需要潤飾,可交由自家翻譯或使用Mantra提供的人工修訂服務。石渡分享,「Mantra Engine」每月可生成約20萬頁漫畫翻譯,相當於1,000本單行本,其中約1萬頁會再由內部翻譯團隊進行專業潤飾。
日本主要漫畫出版社已各自經營數位發行管道,例如集英社的Manga Plus、講談社的K-Manga等,因此在產業定位上,Mantra刻意避開「經營內容平台」的角色。石渡表示,若Mantra自行建立平台,將與潛在客戶形成競爭關係,團隊更希望專注於後端技術與服務,協助平台與出版社提升跨語言內容產出效率。
「我們希望成為提供翻譯這項武器的人。」石渡說,降低翻譯成本、加快速度,Mantra將AI化作出版社讓更多作品進軍海外的關鍵軍火。當合法翻譯能比盜版更快、更高品質推出,讀者自然會轉向,從AI翻譯這項工具開始,它們想改變的是日本漫畫在海外的產業生態。
Mantra
成立於2016年。專攻AI漫畫翻譯,2025年入選日本新能源產業技術綜合開發機構支援計畫,獲2.9億日圓資助。共同創辦人為石渡祥之佑。
2026年AI全球100+台灣20完整名單傳送門
責任編輯:謝宗穎